APRENDETE ESTAS PALABRAS SON EL NUEVO ABRACADABRA

jueves, septiembre 06, 2007

Fino a Sempre, Don Luciano

l

Nessun Dorma-luciano Pavarotti- Paris

l

l

Nessun Dorma-Que nadie duerma-El principe ignoto.

Traducción:

¡Que nadie duerma! ¡

Que nadie duerma!

Tampoco tú, oh, Princesa,

en tu frío cuarto

miras las estrellas

que tiemblan de amor y de esperanza...

¡Pero mi misterio está encerrado en mí,

mi nombre nadie lo sabrá!

¡No, no, sólo cuando la luz brille (Puccini:sobre tu boca lo diré,)

Sobre tu boca lo diré ...(Puccini: ¡cuando la luz brille!)

Y mi beso romperá el silencio

que te hace mía.

Voces

Su nombre nadie lo sabrá...

¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir!

El príncipe ignoto

¡Disípate, oh noche! ¡Tramontad, estrellas! ¡Tramontad, estrellas!

¡Al alba venceré!

¡Venceré! Venceré!

l

En Italiano- Nessun dorma-Il principe ignoto.

Nessun dorma! Nessun dorma!

Tu pure, o Principessa,

Nella tua fredda stanza

Guardi le stelle

Che tremano d'amore e di speranza.

Ma il mio mistero è chiuso in me,

Il nome mio nessun saprà!

Solo quando la luce splenderà, (Puccini: Sulla tua bocca lo dirò)

Sulla tua bocca lo dirò fremente!... (Puccini: Quando la luce splenderà!)

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio

Che ti fa mia!...

Voci di donne

Il nome suo nessun saprà...

E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Il principe ignoto

Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!...

All'alba vincerò!

vincerò! vincerò!

l

Esta canción tambien decoró escenas en el cine en peliculas como "Hannibal" "El amor tiene dos caras" o "Mar adentro.

Rara es la vez, que en algunos de mis paseos en las que oigo musica, no suena esta canción, y la verdad que el paisaje se torna en muchos colores.

l

l

"Caruso"

l

l

Caruso-traducción:

Aquí donde el mar reluce

y sopla fuerte el viento

sobre una vieja terraza

delante del golfo de Sorrento

un hombre abraza a una muchacha

después de que había llanto

luego se aclara la voz

y vuelve a dar comienzo al canto.

Te quiero mucho,mas (pero) mucho, mucho, sabes...

es un cadena ahora

que funde la sangre en las venas, sabes...

Vió las luces dentro del mar,

pensó en las noches allí en América

pero era sólo el reflejo de algunos barcos

y la blanca estela de una hélice .

Sintió el dolor en la música,

se levantó del piano

pero cuando vió la luna salir

trás una nube

le pareció dulce también (incluso) la muerte.

Miró en los ojos la muchacha,esos ojos tan verdes como el mar

luego de improviso salió una lágrima

y él creyó de ahogar.

Te quiero mucho mas mucho, mucho, sabes...

es un cadena ahora que funde la sangre en las venas, sabes...

Fuerza de la lírica donde cada drama es un falso,

donde con un buen maquillaje y con la mímica

puedes llegar a ser otro.

Pero dos ojos que te miran tan cercanos y tan autentícos,

te hacen olvidar palabras,confunden pensamientos.

Así todo parece tan pequeño,también las noches allí en América

miras atrás y ves tu vida como la estela de una hélice.

Sí, es la vida que se acaba sin embargo él no lo pensó tanto

por el contrario, se sentía ya feliz

y volvió a comenzar su canto.

Te quiero mucho mas mucho, mucho, sabes...

es un cadena ahora que funde la sangre en las venas, sabes...

l

Sobre Caruso:

l

  • Caruso es el apellido de un famoso cantante napolitano de Sorrento (una ciudad cerca del golfo de Napolés) .
  • La primera y original versión de esta canción fue escrita y cantada por Lucio Dalla, que dedicó esta canción a Caruso después de haber sido en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad.

l

Foto, Ian Gilman," Mañana en Sorrento" :http://www.iangilman.com/photo/index.php?image=sorrento

l

Nadie la cantó nunca como el.

Y, bueno, estas son mis dos canciones favoritas y mi pequeño homenaje.

Hasta siempre, Don luciano !!

'

Enlaces:

2 comentarios:

ALHAMBRA dijo...

FELICIDADES POR TU TRABAJO!

CORDIALMENTE
JULIA HERRERA

William De Baskerville dijo...

Muchas gracias, Julia.
Muy buenos homenajes tienes en tu blog.
Bienvenida.

Un saludo.