APRENDETE ESTAS PALABRAS SON EL NUEVO ABRACADABRA

sábado, agosto 11, 2007

Khaled ,Aïcha y el Raï

º

Khaled- canción: Aïcha-1996
Aïcha es el nombre de una canción francesa escrita por el cantautor Jean-Jacques Goldman. la palabra Aïcha (عائشة) es un nombre árabe de mujer. El cantante original de la canción es el artista de Raï Khaled. La canción original en francés nunca fue publicada en álbum, aunque el album de Khaled de 1996 Sahra incluía una versión bilingüe de la canción en francés y en árabe. La parte árabe de la canción es obra de Khaled. El videoclip de Khaled fue dirigido por Sarah Moon. La versión francesa fue también interpretada por Khaled y su colega cantante de Raï Faudel en el famoso concierto de 1998 1,2,3 Soleils. La canción ha sido adaptada desde entonces por muchos grupor y artistas, incluyendo el grupo de a capella Penn Masala, y ha sido adaptada a varios lenguajes. En 1997, el grupo español Amistades Peligrosas incluyó una versión en español de esta canción en su disco 'La nueva Era'. En 2003, la banda de hip hop danesa, Outlandish, creó y grabó una versión en inglés de Aicha que fue incluída en su álbum "Bread & Barrels of Water". La canción estuvo en el número 2 en el Dutch Top 40 por 2 semanas.

¿Que es Musica Raï?
La música rai es para Argelia lo que el Reggae es para Jamaica: su banda sonora, orgullo y embajador cultural. El universo tonal y rítmico del rai se originó alrededor de 1900, en el oeste de Argelia, con su centro de gravedad situado en la ciudad portuaria de Orán. Pero sus orígenes yacen en las antiguas tradiciones religiosas musulmanas y la música folklórica beduina. La palabra ra’yy significa algo así como “punto de vista”, “opinión” o “consejo”. Un elemento importante para su gran popularidad ha sido que es un estilo muy bailable, con letras sencillas, pero características. El rai ha sido un estilo muy controvertido en su natal Argelia; de hecho, su transmisión en radio estuvo prohibida hasta 1985, y a pesar de los intentos de 2 gobiernos por apagarlo, se ha esparcido ya por todo el mundo. El hecho que estas letras estén en un lengua desconocida para nosotros y que el mensaje del rai, esa “opinión” a la que hace referencia el término, no sea transmitida exitosamente no nos impide gozar, vibrar, sentir y bailar con esta música. Cosa que de cierto modo nos lleva a “entenderla” finalmente.
1
Traduccion Aïcha:
  • Como si yo no existiese,
  • Ha pasado a mi lado,
  • Sin una mirada, Reina de Saba.
  • Yo he dicho : "Aïcha, toma : todo es para ti." Ten perlas, joyas,
  • También oro alrededor de tu cuello,
  • Las frutas maduras al gusto de la miel,
  • Mi vida, Aïcha, si me amas. Iré donde tu aliento nos lleve
  • A las tierras del marfil y del ébano.
  • Borraré tus lágrimas, tus penas.
  • Nada es demasiado bueno para algo tan bello. Oooh ! Aïcha, Aïcha, escúchame. Aïcha, Aïcha, no te vayas. Aïcha, Aïcha, mírame. Aïcha, Aïcha, respóndeme.
  • Recitaré palabras de poemas.
  • Tocaré las músicas del cielo.
  • Tomaré los rayos del Sol. Para aclarar tus ojos de reina.
  • Oooh ! Aïcha, Aïcha, escúchame. Aïcha, Aïcha, no te vayas.
  • Ella dijo : "Guarda tus tesoros. Yo, quiero algo más que eso, Que barrotes, aunque sean de oro. Quiero los mismos derechos que tú Y respeto cada día. Yo, sólo quiero amor." Aaaah !
  • Como si yo no existiese, Ha pasado a mi lado,
  • Sin una mirada, Reina de Saba.
  • Yo he dicho : "Aïcha, toma : todo es para ti." Aïcha, Aïcha, escúchame. Aïcha, Aïcha, escúchame. Aïcha, Aïcha, no te vayas. Aïcha, Aïcha, mírame. Aïcha, Aïcha, respóndeme.
1
Version en Francés:
  • Comme si j'n'existais pas,
  • Elle est passée à côté de moi,
  • Sans un regard, reine de Saba.
  • J'ai dit : "Aïcha, prends : tout est pour toi." Voici les perles, les bijoux, Aussi l'or autour de ton cou, Les fruits bien mûrs au goût de miel,
  • Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes. J'irai où ton souffle nous mène
  • Dans les pays d'ivoire et d'ébène.
  • J'effacerai tes larmes, tes peines.
  • Rien n'est trop beau pour une si belle.
  • Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi. Aïcha, Aïcha, t'en vas pas. Aïcha, Aïcha, regarde-moi. Aïcha, Aïcha, réponds-moi.
  • Je dirai les mots des poèmes. Je jouerai les musiques du ciel.
  • Je prendrai les rayons du soleil Pour éclairer tes yeux de reine.
  • Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi. Aïcha, Aïcha, t'en vas pas.
  • Elle a dit : "Garde tes trésors. Moi, je veux mieux que tout ça, Des barreaux forts, des barreaux même en or. Je veux les mêmes droits que toi Et du respect pour chaque jour. Moi, je ne veux que de l'amour." Aaaah !
  • Comme si j'n'existais pas,
  • Elle est passée à coté de moi, Sans un regard, reine de Saba.
  • J'ai dit : "Aïcha, prends : tout est pour toi." Aïcha, Aïcha, écoute-moi. Aïcha, Aïcha, écoute-moi. Aïcha, Aïcha, t'en vas pas. Aïcha, Aïcha, regarde-moi. Aïcha, Aïcha, réponds-moi.
l
Mi versión favorita es la de Khaled, las otras no estan mal, pero a mi la que me impactó fue esta, que es la que primero escuché y me cautivaron la voz y el significado de sus canciones.

7 comentarios:

DVD dijo...

TE KIERO HACER UNA PREGUNTA COMO HAS PUESTO ESO DE LA HORA EN LOS PAISES ESK LLO LO INTENTO Y NO ME SALE

William De Baskerville dijo...

Hola dvd, parece que hoy la pagina del clocklink no funciona, pero en este enlace te lo explica muy bien, yo lo hice asi porque no tenia ni idea y esta pagina me lo aclaró: http://www.puntogeek.com/2007/05/22/clocklink-inserta-un-reloj-en-tu-sitio-web/ primero visita este enlace y prueba mas tarde por si la pagina del reloj esta ya en funcionamiento.
Suerte!.

William De Baskerville dijo...

Hola de nuevo dvd! veo que ya lo has conseguido!!

Me alegro!

Anónimo dijo...

hola, me encanta esta cancion y estaba buscandola y luego el video y vi que ya hiciste todo el trabajo por mi...

pura vida desde costa rica

Roco

William De Baskerville dijo...

Hola, Roco, es una canción preciosa y con mensaje, me alegro que te sirviese mi blog para dar con ella.

Gracias por venir.

Pura vida :)

Anónimo dijo...

esta cancion es genial la estaba buscando en arabe si la encontraras y la pudieses publicar ... lo e intentado y solo consegui un fragmento... gracias

hadassah

William De Baskerville dijo...

Hola, no he conseguido encontrarla al completo en árabe.

Quizás pueda ayudarte el "google translator" y pasarla del francés al arabe, lo he comprobado y lo hace, no sé si te servirá,pero es lo más completo que he encontrado.

La dirección del Google Translate es :

http://translate.google.com/translate_t#


Suerte! :)